|
Article on other languages:
|
A Szentírás új világ fordítása (New World Translation of the Holy Scriptures, röviden NWT) a Biblia egyik modernizált nyelvű fordítása, melyet a Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. és a International Bible Students Association ad ki. Első kiadására 1950-ben került sor. A magyar változat 2003-ban jelent meg az 1984-es angol nyelvű kiadás fordításaként. [1]
JellegzetességeiA különböző kiadások nagy mértékben hasonlítanak egymáshoz. A fedőlap sötétzöld vagy fekete színű (a puha borítós olcsóbb változatnak barna), arany színnel jelenik meg a cím, a „Szentírás” szó nagyobb betűmérettel, mint a cím többi része. Az első fedőlap belső részén az ókori világ térképe, a hátsó fedőlap belső részén pedig Pál apostol utazásainak útvonala látható. Az Ószövetség a Biblia Hebraica (Rudolf Kittel) szövegén alapul, amely a legrégebbi Leningrádi Kódexnek nevezett Bibliának átirata. Az Újszövetség alapja a Brooke Foss Westcott és Fenton John Anthony Hort-féle The New Testament in the Original Greek elnevezésű Biblia. Felhasználták a Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece, Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti (Zorell, 1984) és más munkákat. A kiadás célja a készítői szerint inkább irodalmi interpretálás mintsem magyarázó fordítás[2]. Minden egyes héber, ill. görög szónak egy angol szót igyekeztek megfeleltetni, ahol ez nem volt lehetséges, ott körülírták a kifejezést.Sablon:Cite Azonban hiányoznak az Apokrif iratok fordításai, mivel a fordítók úgy hiszik, hogy azok egyáltalán nem illeszthetőek bele a kánonba. Ennek ellenére a Jób könyve 42. fejezet 17. versét a Septuaginta fordításból vették bele[3]. Továbbá olyan vitatott részeket is tartalmaz, mint a Márk 16:8 és a János 7:53 – János 8:11. Az Ótestamentumot gyakran „a héber–arámi iratok”, az Újtestamentumot pedig „a keresztény görög iratok” néven említik, de ezeket semmiképpen sem szabad összetéveszteni a héber, a görög vagy a Septuaginta változatok szövegével. A legtöbb Bibliától eltérően nincs elválasztó oldal a két Testamentum között. Jehova az ÓszövetségbenA judaizmusban leggyakrabban használt változatban, a masszoréta szöveghagyományban Isten nevére a Tetragrammatonnal („YHWH") 6 828 alkalommal hivatkoznak. A legtöbb angol fordítás a „LORD”, a magyarok az „Úr” és egyéb feltételezett jelentésekkel, esetleg pontozással helyettesítik[4][5][6]. Ritkán előfordul a „Jehovah", „Jehova” vagy „Yahweh” is. Ebben a kérdésben a NWT eltér a legtöbb fordítástól; következetesen használja a mind az 6 828 helyen „Jehova” elnevezés az adott fordítás nyelvének megfelelő változatát. Úgy vélik, hogy ez egy személynév, és ez a kiejtés adja vissza a legpontosabban az eredeti hangzását[7]. Ezen felül még 145 helyen szerepeltetik a kifejezést, mivel a fordítás készítői úgy vélték, hogy a névnek ott is szerepelnie kellett volna. Állításuk szerint ezeket az extra neveket Christian David Ginsburg tanulmánya alapján helyezték elSablon:Cite. Jehova az ÚjszövetségbenA görög nyelvű Septuaginta változat egyetlen kézirata sem tartalmazza a héber יהוה (YHWH) szót az Újszövetségben. A korai változatainak Ószövetségi töredékei esetenként tartalmazták a tetragrammatont, azonban a későbbi teljes másolatok nem[8][9]. A ránk maradt több mint ötezer görög töredék alkotja az Újtestamentumot, egyes tekercsek a második században keletkeztek. Az egyik legrégebbi a „Chester Beatty Papyrus”, amely 200 körül keletkezett, és Szent Pál kilenc levelét tartalmazza. Azonban egyik sem tartalmaz héber betűket, de még csak átiratokat sem. A New World Bible Translation Committee azon az állásponton van, hogy a név bizonyára el lett távolítva az első század végére. Ez azonban igen vitatott. George Howard professzor (University of Georgia) kijelentette: „Ahol a Septuaginta, amit az Újszövetség egyháza használt és idézett, az isteni név héber változatát használta, az újszövetségi szerzők a Tetragrammatont használták idézeteikben[10].” Ezt figyelembe véve a bizottság 237 alkalommal élt a név használatval. 13 esetben a Theos, a többi esetben a Kyrios szavak helyett. A bizottság a következőket hozza föl a kibővítés védelmében: KiadásokAz NWT hatvankét nyelven jelent meg a mai napig. Ezek az angol nyelvű változat fordításai, de tartalmaznak több héber és görög szó jelentését magyarázó jegyzetet, cikket. [11] 2007. december 27. óta az Új világ fordítás 69 nyelven olvasható. Összesen 143 458 577 példányban adták ki. A más nyelvű fordítások az angolt veszik alapul, de összevetették a héberrel és göröggel. A Szentírás teljes fordítása a következő nyelveken érhető el: afrikaans, albán, arab, cebuano, kínai (standard, egyszerűsített, pinjin), horvát, cseh, dán, holland, angol (Braille-írással is), finn, francia, grúz, német, görög, magyar, Igbo, Iloko, indonéz, olasz, japán, koreai, macedón, norvég, lengyel, portugál (Braille-írással is), román, orosz, szerb (cirill és latin betűkkel is), szeszoto, sona, szlovák, spanyol (Braille-írással is), szuahéli, svéd, tagalog, tszonga, tszwana, xhosa, joruba, zulu. The Christian Greek Scriptures (commonly known as the New Testament) is available in American Sign Language, Armenian, Bulgarian, Chichewa, Cibemba, Efik, Hiligaynon, Italian Braille, Lingala, Kinyarwanda, Malagasy, Maltese, Ossetic, SamoaSepedi, Sinhala, Slovenian, Sranantongo, Thai Turkish, Twi, and Ukrainian. A következő nyelveken csak a Keresztény Görög Iratok új világ fordítása jelent meg 2006-ig:
Kritikusok és támogatókJehova Tanúi szerint ez a fordítás adja vissza a leghitelesebben a héber-arámi és görög eredeti szövegek jelentésétSablon:Cite. Több bibliatudós azt állítja, hogy a fordítás teológiailag elfogult[12]. Jason BeDuhn könyvét[13] – mint külsős semleges tudós – az egyház tagjai gyakran használják, hogy alátámasszák a fordítás hitelességét. Azt írta: “While it is difficult to quantify this sort of analysis, it can be said the NW[T] emerges as the most accurate of the translations compared.”[14] A fordítók továbbra is névtelenek kívánnak maradni. Raymond Franz – a Vezető Testület korábbi tagja – azt állította, hogy a New World Bible Translation Committee öt tagú volt[15]: William Cetnar – aki abban az időben a központban dolgozott – azt állítja, hogy Milton George Henschel is a Bizottság tagja volt[16]. Gyakran azzal vádolják a készítőket, hogy csupán Franznek volt bibliai nyelvekből végzettsége. Vitatott, hogy ilyen kicsi bizottság nem lehetett képes minőségi munkát végigvinni[17]. Jehova Tanúi erre úgy válaszolnak, hogy a fordítást és ne a készítőit tekintsék a kritikusok[18]. A Magyar Bibliatársulat közleményben határolódott el a „A Keresztény Görög Iratok új világ fordítása” című kiadványtól[19]. Jegyzetek
Lásd mégHivatkozások
|
This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.